Sur cette page c’est normal de donner un CV et une liste de tous les examens réussis. Je ne vais pas le faire (si vous voulez une copie bien sûr je vous en donnerai une). J’ai passé un doctorat (je suis Dr Tipper!) et j’enseigne au niveau Masters - j’espère que vous serez d’accord sur le fait que je possède de cerveau ! Oui, vous dites, mais quel sorte? Eh bien, comme j’ai déjà dit sur ma page accueil je suis extrêmement curieuse – je préfère cela au commérage! – et ceci aide énormément quand on est linguiste car on est toujours à l’écoute – des informations, des chaines de TV, de la radio et des conversations des autres. En même temps on dévore les journaux, les revues, les romans, les sites web – en français et espagnol pour moi – car on a toujours faim pour les langues, la culture. Je fais ceci depuis une trentaine d’années et je continue. Je pense que je ne me sentirai jamais rassasiée!
J’ai vécu en France et en Espagne pour des périodes de 6 mois à 12 ans donc j’ai beaucoup de connaissances sur la vie, la culture et la langue de ces pays.
Pendant les trente dernières années je n’étais pas seulement traductrice et interprète mais j’ai aussi travaillé dans l’enseignement en France et Angleterre. J’ai enseigné langues aux petits, aux ados, et aux étudiants jusqu’à former des interprètes et traducteurs capables de travailler au plus haut niveau dans l’Europe et ailleurs. J’adore le contact personnel avec les étudiants et la joie et la fierté en les voyant devenir des linguistes.
J’adore les langues, j’adore le langage et je voudrais partager mes passions! J’ai eu des moments d’épreuves dures – le cancer – et des moments exquis – la naissance d’une petite-fille. Je crois en une vie où l’optimisme règne. Oui, la vie nous réserve à tous des temps difficiles mais aussi des moments précieux. La vie est magique!
vers le haut >LE NEPAL !
Il me semble une éternité depuis mon dernier poste ici sur mon site web. Je suis partie au Népal, puis j’étais en Angleterre pour quelques semaines et puis maintenant je suis en Espagne pour la naissance de mon premier petit-fils.
Mon séjour au Népal était quelque chose de très fort. J’ai eu des moments vraiment difficiles et puis d’autres de vraie joie. Il fait très froid au Népal en janvier et février et ils n’ont pas de chauffage dans les maisons donc pour le souper et le petit-déjeuner il faillait porter des anoraks et des bonnets ! Mais dès que le soleil sortait il faisait suffisamment chaud de les enlever.
Le Népal est un pays si pauvre avec beaucoup de problèmes – manque d’électricité, de gasoil, de gaz en bouteille et de travail. Mais des gens sont si charmants et gentils.
J’ai travaillé dans une école qui s’appelle Glory English Secondary School dans Bhaktapur. Ici les élèves ont un appétit pour l’éducation, pour apprendre l’anglais, pour faire quelque chose de leurs vies. Les profs font de leur mieux avec très peu matériaux. J’étais très bien accueillie.
Ma famille d’hôte s’appelait Hari, Yashoda, Elina, Anjal et grand-père Sapkota. Sans leur gentillesse quand il y avait tant de problèmes au début j’aurais sentie si seule. Je la remercie du fond du cœur pour tout – pour des moments de papotage sur la terrasse et autour du feu dans le jardin.
J’ai fait du tourisme avec Hari comme guide. J’ai monté sur un éléphant qui s’appelait Maya dans le Chitwan National Park – la réalisation d’un rêve. J’ai fait du trekking à Sarangkot près de Pokhara pour voir le soleil se lever sur Annapurna sous une pluie intense – je ne l’ai pas vu mais la conquête de ma propre montagne, c’est-à-dire marcher sans canne, me reste au fond de mon être – comme aussi la vision de moi descendante la montagne couverte d’un sac en plastique vert comme un pois !
Je dis un grand merci au Népal.
Je suis partie pour Toronto pour le lancement de DEUX de mes livres. Oui, deux de mes traductions ont été publiées par Guernica ce et il y avait une lecture pour fêter cela le dimanche 27 novembre.
J’ai lu un extrait de ma traduction de la pièce de théâtre, « Smile, you’re getting old ! » (d’Evelyne Wilwerth). Cette pièce parle du processus de vieillissement, mais ce n’est pas un sujet triste, mais non ! La femme, Mirabelle, refuse de baisser les armes et oppose aux modes inconsistantes ses réflexions à la fois drôles, tendres et souvent acides sur les épreuves de la femme mure confrontée à ses multiples reflets.
Suivez le lien pour savoir comment acheter une copie :
http://www.guernicaeditions.com/title.php?id=9781550713473
J’ai lu un extrait de ma traduction de la poésie de Danielle Fournier, « We come from the same light ». La poésie de Danielle est sensuelle et parle du corps et cœur. Ces vers vous amènent dans un univers de sensualité et désir. Vous vous serez imprégner de mots réveillant vos sens.
Suivez le lien pour savoir comment acheter une copie :
http://www.guernicaeditions.com/title.php?id=9781550713527
Et puis, si ce n’était pas assez, je suis allée à Barcelone pour rencontrer le superbe poète canadien, Francis Catalano. Je travaille sur une sélection de sa poésie et nous avons pu nous voir à Barcelone pour en parler. La sélection doit sortir l’année prochaine. Pour moi, c’était fantastique d’enfin le rencontrer.
J’ai encore des projets à venir.
Christine








