Ecrivain trilingue et traductrice littéraire
Ma passion est la littérature. J’adore me plonger dans un roman, une pièce de théâtre, un poème, que ce soit en anglais, français ou espagnol. Au fil des années j’ai trouvé énormément de plaisir en traduisant les œuvres françaises et espagnoles en anglais. Je disparais dans un autre monde créé par un écrivain et je le transforme pour qu’il puisse être compris dans une autre langue. C’est une joie et un privilège on me confie! Je crée aussi mes propres univers dans mes romans et mes poèmes. J’ai écrit « Noticias », une série de nouvelles anecdotiques sur ma vie en Espagne. Je suis extrêmement excitée par le livre pour enfants que j’écris en ce moment – tenez-vous prêts!
Voici un aperçu de mon travail. Il y a des liens pour des sites web d’auteurs avec lesquels j’ai travaillé et des groupes dont je suis membre…
Vous pouvez télécharger ma nouvelle qui a obtenu un deuxième prix
«The Butterfly Collector » – Le chasseur de papillons
Et une nouvelle de ma collection « Noticias »
«Rubbish in Spain » Les déchets en Espagne
J’ai rencontré Nadine Ltaif à la conférence de CIEF à Liège et c’est à partir de cette rencontre que nous avons scellé notre amitié. J’ai traduit sa poésie « Entre les fleuves » pour en faire « Changing Shores ». Vous trouverez le site de Nadine ici et aussi celui de Guernica, l’éditeur www.guernicaeditions.com. Vous pouvez commander une copie ici
Je continue à collaborer avec Nadine – une bonne amie – sur les projets de traduction et film. Sa dernière collection « Ce que vous ne lirez pas » se trouve ici . Elle travaille aussi avec Hejer Charf en faisant des courts métrages : Nadja Productions.
Il y a une anthologie de poésie de Canada et Ireland qui s’appelle « The Echoing Years »où ne se trouve pas seulement un extrait de «Changing Shores »(isbn 0-9540281-6-3) mais aussi des poèmes de Leonard Cohen.
Récemment j’ai travaillé avec Evelyne Wilwerth, une écrivaine belge super amusante ! J’ai traduit sa pièce de théâtre « Souriez, vous vieillissez !» - « Smile, you’re growing old !» qui doit sortir chez Guernica l’année prochaine. Au mois de juin j’étais à Montréal pour une conférence CIEF où j’ai donné une communication sur les dernières publications d’Evelyne « Plus rien à perdre » (pièce) et « Papillon Mortel » (roman). Voici le lien pour le site d’Evelyne.
J’ai passé 5 années entières de ma vie dans la compagnie d’Alain Bosquet pour faire ma thèse doctorale. Je me suis plongée avec curiosité et plaisir dans son époque et en suis sortie enrichie au contact de ses contemporains comme Aragon, Breton, Camus, Sartre, de Beauvoir, Sabatier, Seghers, Paulin…
Sa veuve m’a demandé de traduire deux de ses romans – « Les fêtes cruelles et « Marlene Dietrich – un amour par téléphone ».
Dans le domaine universitaire j’ai écrit des articles sur Bosquet par exemple Le Monde d’Alain Bosquet, Éditions Publisud, 2009, ISBN 978-2-86600-594-8 et ‘Paris: a Russian’s destination’ Connections4, 2005.
Je suis membre de la Society of Authors - Société des écrivains.
Je suis membre aussi d’un group de poètes BlueGate Poets.
Je fréquente la société d’Uni-verse International Poetry Group donc Nikki Bennett est la organisatrice.
Je vais au cercle d’écrivains Writers’ Cafe qui a lieu sur la ferme de Matt Holland. On lit, on parle.
Voila un peu de ma biographie !
Si vous avez besoin de traductrice ou d’interprète, contactez-moi ! Si en tant qu’éditeur vous avez un livre super en français ou espagnol à traduire, contactez-moi
LE NEPAL !
Il me semble une éternité depuis mon dernier poste ici sur mon site web. Je suis partie au Népal, puis j’étais en Angleterre pour quelques semaines et puis maintenant je suis en Espagne pour la naissance de mon premier petit-fils.
Mon séjour au Népal était quelque chose de très fort. J’ai eu des moments vraiment difficiles et puis d’autres de vraie joie. Il fait très froid au Népal en janvier et février et ils n’ont pas de chauffage dans les maisons donc pour le souper et le petit-déjeuner il faillait porter des anoraks et des bonnets ! Mais dès que le soleil sortait il faisait suffisamment chaud de les enlever.
Le Népal est un pays si pauvre avec beaucoup de problèmes – manque d’électricité, de gasoil, de gaz en bouteille et de travail. Mais des gens sont si charmants et gentils.
J’ai travaillé dans une école qui s’appelle Glory English Secondary School dans Bhaktapur. Ici les élèves ont un appétit pour l’éducation, pour apprendre l’anglais, pour faire quelque chose de leurs vies. Les profs font de leur mieux avec très peu matériaux. J’étais très bien accueillie.
Ma famille d’hôte s’appelait Hari, Yashoda, Elina, Anjal et grand-père Sapkota. Sans leur gentillesse quand il y avait tant de problèmes au début j’aurais sentie si seule. Je la remercie du fond du cœur pour tout – pour des moments de papotage sur la terrasse et autour du feu dans le jardin.
J’ai fait du tourisme avec Hari comme guide. J’ai monté sur un éléphant qui s’appelait Maya dans le Chitwan National Park – la réalisation d’un rêve. J’ai fait du trekking à Sarangkot près de Pokhara pour voir le soleil se lever sur Annapurna sous une pluie intense – je ne l’ai pas vu mais la conquête de ma propre montagne, c’est-à-dire marcher sans canne, me reste au fond de mon être – comme aussi la vision de moi descendante la montagne couverte d’un sac en plastique vert comme un pois !
Je dis un grand merci au Népal.
Je suis partie pour Toronto pour le lancement de DEUX de mes livres. Oui, deux de mes traductions ont été publiées par Guernica ce et il y avait une lecture pour fêter cela le dimanche 27 novembre.
J’ai lu un extrait de ma traduction de la pièce de théâtre, « Smile, you’re getting old ! » (d’Evelyne Wilwerth). Cette pièce parle du processus de vieillissement, mais ce n’est pas un sujet triste, mais non ! La femme, Mirabelle, refuse de baisser les armes et oppose aux modes inconsistantes ses réflexions à la fois drôles, tendres et souvent acides sur les épreuves de la femme mure confrontée à ses multiples reflets.
Suivez le lien pour savoir comment acheter une copie :
http://www.guernicaeditions.com/title.php?id=9781550713473
J’ai lu un extrait de ma traduction de la poésie de Danielle Fournier, « We come from the same light ». La poésie de Danielle est sensuelle et parle du corps et cœur. Ces vers vous amènent dans un univers de sensualité et désir. Vous vous serez imprégner de mots réveillant vos sens.
Suivez le lien pour savoir comment acheter une copie :
http://www.guernicaeditions.com/title.php?id=9781550713527
Et puis, si ce n’était pas assez, je suis allée à Barcelone pour rencontrer le superbe poète canadien, Francis Catalano. Je travaille sur une sélection de sa poésie et nous avons pu nous voir à Barcelone pour en parler. La sélection doit sortir l’année prochaine. Pour moi, c’était fantastique d’enfin le rencontrer.
J’ai encore des projets à venir.
Christine









